Quand faut-il recourir à un traducteur assermenté ?

Le web donne accès à plusieurs plateformes de traduction automatique et totalement gratuites. La qualité de traduction est même plutôt bonne dans la majorité des cas, malgré quelques coquilles. En ce sens, il est alors pertinent de se poser la question de pourquoi faire appel à un traducteur assermenté.

Par la rédaction

Un besoin justifié par une utilisation spécifique


Aujourd’hui, il existe une multitude d’options vous permettant de traduire vos textes. Entre la traduction automatique sur les sites en ligne, les agences de traduction ou encore le traducteur indépendant, vous aurez l’embarras du choix avec des qualités de traduction qui peuvent être différentes les unes des autres.

Puisque les solutions de traduction ne se valent pas, elles ne répondent donc pas aux mêmes besoins. En effet, en fonction du type de contenu que vous souhaitez traduire, il sera parfois plus judicieux de faire appel à un traducteur assermenté. On peut évoquer le cas d’un contenu juridique ou médical, dont les écrits sont très spécifiques et ne peuvent être traduits correctement via un site gratuit en ligne.

Dans ces cas précis, une traduction incluant des inexactitudes peut conduire à des désaccords parfois coûteux.

Faire appel à un traducteur assermenté

Le traducteur assermenté est un professionnel agréé de la traduction. Il est polyvalent puisque tout à fait capable de traduire différents types de documents. Les juridictions font souvent appel à ces traducteurs pour confirmer l’exactitude d’un texte traduit. Ainsi, ces derniers sont capables de traduire plusieurs textes professionnels ou académiques tels qu’un contrat de travail, un diplôme du supérieur ou encore des actes de mariage.

Ces experts de la traduction maîtrisent l’environnement juridique du pays dans lequel ils traduisent le texte. La qualité de leur traduction sera donc irréprochable. De plus, celui-ci apposera son cachet pour donner une valeur juridique à votre texte auprès des autorités compétentes.

Les enjeux particuliers de la traduction en chinois

Les différences linguistiques peuvent créer des barrières dans un environnement professionnel. Le cas de la langue chinoise est encore plus spécifique, dans le sens où le chinois est encore très peu étudié en France avec moins de 1 % des étudiants qui le pratique. Par conséquent, la barrière de la langue se fait d’autant plus présente et la traduction se fait quasi systématiquement par le biais d’un intermédiaire.

Par ailleurs, la Chine est un pays stratégique tant les perspectives de business sont énormes. Il est donc important de prendre le soin de bien traduire les textes pour éviter des erreurs.

De plus, la loi chinoise stipule que l’ensemble des contrats commerciaux soient traduits en langue chinoise, et que cette dernière prévaut sur les autres langues du contrat. Par conséquent, une inexactitude dans la traduction sera seulement évaluée par les autorités chinoises qui seront juge en cas de désaccord. Ne pas passer par un traducteur assermenté ne jouera donc pas en votre faveur.

Ainsi, en faisant appel à un traducteur chinois assermenté, vous vous éviterez ce type de contentieux puisque ces derniers détiennent une compréhension approfondie de la langue, et spécialement des terminologies, formulations et expressions. Vous aurez la garantie d’une traduction fidèle au texte original.